Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Скажите, вы часто смотрите фильмы? А как вы выбираете, что посмотреть? Скорее всего, по названию, правильно? Ведь название фильма может много чего сказать о его содержании или жанре. Но как часто вы задумывались о правильности перевода?

Иногда переводчики настолько придаются фантазиям, что даже забывают, какая цель стоит перед ними — перевод фильма или сочинение на тему: «Какие ассоциации во мне вызывает фильм?». А в результате их игры воображения выходят фильмы, названия которых путают, а иногда и портят само впечатление от кинокартины.

Иногда ошибки в переводе имеют иной характер — маркетологи и рекламисты, боясь, что зритель слишком глуп и не сможет понять, о чем речь, пытаются максимально разжевать информацию. Это делается, чтобы зритель еще до похода в кинотеатр мог понять, что же будет происходить на экране.

Однако не всегда неудачный перевод — глупость переводчика. Бывают случаи, когда название попросту невозможно перевести дословно, так как в ход может идти игра слов, понятная только на языке оригинала. Для вас топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов.

«1+1»


11

В фильме рассказывается о богатом аристократе, ставшим инвалидом после крушения параплана, который ищет для себя личного помощника. Один из кандидатов на работу — Дрисс, чернокожий парень, нуждающийся в письменном отказе. Но к великому удивлению именно на него и падает выбор аристократа.

Эта чудесная, искренняя комедия в оригинале — «Intouchables» (Неприкасаемый), но по каким-то причинам автор перевода решил, что «1+1» — наиболее подходящая трактовка фильма. Увидев такое название, на ум приходит разве что какая-нибудь мелодрама с ванильным сюжетом, но никак не комедия.

«Миллион лет до нашей эры»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Комедия, пародирующая первобытное общество людей. Сюжет рассказывает о двух племенах Чистоволосых и Грязноволосых, их основное различие заключается в том, что племя Чистоволосых имеет рецепт шампуня, в то время как Грязноволосые ходят с грязными глинистыми волосами.

В оригинале название этой увлекательной комедии — «RRRrrrr!!!». Что можно придумать лучше для фильма, описывающего первобытный строй, но, видимо, такое название показалось слишком сложным для переводчиков. Локализованный вариант — «Миллион лет до нашей эры».

«Нокдаун»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Фильм, который рассказывает историю Дж. Брэддока, известного американского боксера-профессионала, чемпиона мира в супертяжелом весе.

В оригинале кинокартина называлась «Cinderella Man» (Мужчина-золушка). Название «Нокдаун» появилось, чтобы зрителям было понятней, о чем фильм. Переводчик решил упростить название и добавить некоторой мужественности.

«Игра без правил»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Фильм основан на реальных событиях и рассказывает историю скандала вокруг агента ЦРУ Валерии Плэйм Уотсон.

Изначально название картины — «Fair game» (Честная игра), почему переводчик остановился на варианте «Игра без правил», остается неясным. Возможно, это был способ добавить названию жесткости, дабы привлечь как можно большую аудиторию.

«Правила съема: Метод Хитча»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Комедия, мелодрама с Уиллом Смитом, вышедшая в 2005 году. Главный герой занимался тем, что за определенную плату помогал неудачливым или застенчивым парням соблазнять девушек.

Картина вышла под оригинальным названием — «Hitch». Скорее всего, чтобы зритель не утруждал себя долгими умозаключениями, в название добавили немного информации, описывающей суть фильма. В локализованной версии фильм был назван «Правила съема: Метод Хитча».

«Копы в глубоком запасе»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Лента рассказывает о двух полицейских, занимающихся бумажной работой в бухгалтерском отделе полиции. Они — закоренелые неудачники и жертвы шуток коллег, но после несчастного случая, в котором погибают два лучших копа отдела, все меняется.

«The Other Guys» — оригинальное название. Если перевести дословно, получится «Другие парни». Вполне подходящее название, следуя сюжету фильма. Однако автору перевода оно показалось недостаточно комичным. Переведенный вариант — «Копы в глубоком запасе».

«Вторжение: Битва за рай»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Боевик, рассказывающий о семнадцатилетней девушке, ведущей партизанскую войну против войск неизвестной страны. Снят был по одноименному роману Джона Марсдена.

Оригинальное название — «Tomorrow, When the War Began» (Завтра, когда началась война). Видимо, название показалось слишком уж сложным, и автор решил упростить его, а вместе с тем добавить пафоса, назвав картину «Вторжение: Битва за рай».

«Военный ныряльщик»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Фильм-биография о жизни Карла Брашира, офицера военно-морского флота США. Действия фильма разворачиваются в 1950 году после окончания Второй мировой войны.

Название оригинала подходило картине куда больше, чем переведенный вариант. «Men of Honor» (Человек чести) — более глубоко описывало характер фильма, нежели скудная попытка перевода. «Военный ныряльщик» — жалкая попытка интерпретации названия фильма, описывающего нелегкую судьбу офицера военно-морского флота.

«Звонок»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Всем известный фильм в жанре хоррор, сюжет которого закручивается вокруг кассеты со странным видео, после просмотра которого следует телефонный звонок, предрекающий смерть через семь дней.

Казалось бы, что название переведено правильно. «The Ring» — «Звонок», но на самом деле имелось в виду другое понятие слова «ring» — кольцо. Ведь последнее, что виднелось на экране, и было то самое кольцо. Даже слоган фильма содержал эту мысль: «Before you die, you see the ring» (Перед тем как ты умрешь, ты увидишь кольцо). Почему переводчики не смогли уловить эту очевидную мысль, остается тайной.

«Безумный спецназ»

Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов

Довольно занятная военная комедия по одноименной книге Джона Ронсона, британского журналиста. После того как главного героя бросает жена, он решает отправиться в Ирак и там показать всем на что он способен.

При переводе, видимо, посчитали, что кинокартина под названием «The Men Who Stare at Goats» (Мужчины, пялящиеся на коз) вряд ли станет успешным в прокате, и название поменяли на «Безумный спецназ». Хотя кто знает, возможно, оставив дословный перевод, ажиотаж вокруг фильма был бы больше.

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl + Enter.

Posted on

Есть мнение? Напишите!

Оставить комментарий

1 Комментарий

  • Майя
    19.04.2016 в 15:19

    Оригинал RRRrrrr!!! заставил неприлично заржать)) и «Звонок» удивил — действительно ж, и на постерах кольцо, и по смыслу… но до сих пор я об этом не задумывалась совершенно! Остальные варианты — ну да, забавные, но не более: к содержанию подходят по смыслу, а больше и не требуется.

    0points

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: