Топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов
Скажите, вы часто смотрите фильмы? А как вы выбираете, что посмотреть? Скорее всего, по названию, правильно? Ведь название фильма может много чего сказать о его содержании или жанре. Но как часто вы задумывались о правильности перевода?
Иногда переводчики настолько придаются фантазиям, что даже забывают, какая цель стоит перед ними — перевод фильма или сочинение на тему: «Какие ассоциации во мне вызывает фильм?». А в результате их игры воображения выходят фильмы, названия которых путают, а иногда и портят само впечатление от кинокартины.
Иногда ошибки в переводе имеют иной характер — маркетологи и рекламисты, боясь, что зритель слишком глуп и не сможет понять, о чем речь, пытаются максимально разжевать информацию. Это делается, чтобы зритель еще до похода в кинотеатр мог понять, что же будет происходить на экране.
Однако не всегда неудачный перевод — глупость переводчика. Бывают случаи, когда название попросту невозможно перевести дословно, так как в ход может идти игра слов, понятная только на языке оригинала. Для вас топ-10 эпичных ошибок в переводах названий фильмов.
«1+1»

В фильме рассказывается о богатом аристократе, ставшим инвалидом после крушения параплана, который ищет для себя личного помощника. Один из кандидатов на работу — Дрисс, чернокожий парень, нуждающийся в письменном отказе. Но к великому удивлению именно на него и падает выбор аристократа.
Эта чудесная, искренняя комедия в оригинале — «Intouchables» (Неприкасаемый), но по каким-то причинам автор перевода решил, что «1+1» — наиболее подходящая трактовка фильма. Увидев такое название, на ум приходит разве что какая-нибудь мелодрама с ванильным сюжетом, но никак не комедия.
«Миллион лет до нашей эры»

Комедия, пародирующая первобытное общество людей. Сюжет рассказывает о двух племенах Чистоволосых и Грязноволосых, их основное различие заключается в том, что племя Чистоволосых имеет рецепт шампуня, в то время как Грязноволосые ходят с грязными глинистыми волосами.
В оригинале название этой увлекательной комедии — «RRRrrrr!!!». Что можно придумать лучше для фильма, описывающего первобытный строй, но, видимо, такое название показалось слишком сложным для переводчиков. Локализованный вариант — «Миллион лет до нашей эры».
«Нокдаун»

Фильм, который рассказывает историю Дж. Брэддока, известного американского боксера-профессионала, чемпиона мира в супертяжелом весе.
В оригинале кинокартина называлась «Cinderella Man» (Мужчина-золушка). Название «Нокдаун» появилось, чтобы зрителям было понятней, о чем фильм. Переводчик решил упростить название и добавить некоторой мужественности.
«Игра без правил»

Фильм основан на реальных событиях и рассказывает историю скандала вокруг агента ЦРУ Валерии Плэйм Уотсон.
Изначально название картины — «Fair game» (Честная игра), почему переводчик остановился на варианте «Игра без правил», остается неясным. Возможно, это был способ добавить названию жесткости, дабы привлечь как можно большую аудиторию.
«Правила съема: Метод Хитча»

Комедия, мелодрама с Уиллом Смитом, вышедшая в 2005 году. Главный герой занимался тем, что за определенную плату помогал неудачливым или застенчивым парням соблазнять девушек.
Картина вышла под оригинальным названием — «Hitch». Скорее всего, чтобы зритель не утруждал себя долгими умозаключениями, в название добавили немного информации, описывающей суть фильма. В локализованной версии фильм был назван «Правила съема: Метод Хитча».
«Копы в глубоком запасе»

Лента рассказывает о двух полицейских, занимающихся бумажной работой в бухгалтерском отделе полиции. Они — закоренелые неудачники и жертвы шуток коллег, но после несчастного случая, в котором погибают два лучших копа отдела, все меняется.
«The Other Guys» — оригинальное название. Если перевести дословно, получится «Другие парни». Вполне подходящее название, следуя сюжету фильма. Однако автору перевода оно показалось недостаточно комичным. Переведенный вариант — «Копы в глубоком запасе».
«Вторжение: Битва за рай»

Боевик, рассказывающий о семнадцатилетней девушке, ведущей партизанскую войну против войск неизвестной страны. Снят был по одноименному роману Джона Марсдена.
Оригинальное название — «Tomorrow, When the War Began» (Завтра, когда началась война). Видимо, название показалось слишком уж сложным, и автор решил упростить его, а вместе с тем добавить пафоса, назвав картину «Вторжение: Битва за рай».
«Военный ныряльщик»

Фильм-биография о жизни Карла Брашира, офицера военно-морского флота США. Действия фильма разворачиваются в 1950 году после окончания Второй мировой войны.
Название оригинала подходило картине куда больше, чем переведенный вариант. «Men of Honor» (Человек чести) — более глубоко описывало характер фильма, нежели скудная попытка перевода. «Военный ныряльщик» — жалкая попытка интерпретации названия фильма, описывающего нелегкую судьбу офицера военно-морского флота.
«Звонок»

Всем известный фильм в жанре хоррор, сюжет которого закручивается вокруг кассеты со странным видео, после просмотра которого следует телефонный звонок, предрекающий смерть через семь дней.
Казалось бы, что название переведено правильно. «The Ring» — «Звонок», но на самом деле имелось в виду другое понятие слова «ring» — кольцо. Ведь последнее, что виднелось на экране, и было то самое кольцо. Даже слоган фильма содержал эту мысль: «Before you die, you see the ring» (Перед тем как ты умрешь, ты увидишь кольцо). Почему переводчики не смогли уловить эту очевидную мысль, остается тайной.
«Безумный спецназ»

Довольно занятная военная комедия по одноименной книге Джона Ронсона, британского журналиста. После того как главного героя бросает жена, он решает отправиться в Ирак и там показать всем на что он способен.
При переводе, видимо, посчитали, что кинокартина под названием «The Men Who Stare at Goats» (Мужчины, пялящиеся на коз) вряд ли станет успешным в прокате, и название поменяли на «Безумный спецназ». Хотя кто знает, возможно, оставив дословный перевод, ажиотаж вокруг фильма был бы больше.
Оригинал RRRrrrr!!! заставил неприлично заржать)) и «Звонок» удивил — действительно ж, и на постерах кольцо, и по смыслу… но до сих пор я об этом не задумывалась совершенно! Остальные варианты — ну да, забавные, но не более: к содержанию подходят по смыслу, а больше и не требуется.